"Waters of March" ("Águas de Março") is a bossa nova song composed by Antonio Carlos Jobim. Jobim wrote both the English lyrics and Portuguese lyrics. When writing the English lyrics, Jobim avoided words with Latin roots resulting in the English version having more verses.
In 2001 Brazil's leading daily newspaper polled more than 200 Brazilian journalists, musicians and other artists to name the all-time best Brazilian song; Águas de Março won.
The song lyrics do not tell a story, but rather present a series of images that form a collage; nearly every line starts with "É...", in the Portuguese language, or "It's..." — the equivalent in the English language. Everything mentioned in the song is referred back to "the waters of March" or spring waters. The waters of March are a metaphor for the passing of daily life and its continual, inevitable progression towards death.
The music has a constant downward progression much like spring waters flowing from the mountains as spring runoff into the ocean when the ice melts. The orchestration creates the illusion of the constant descending of notes much like Shepard tones.
The song was used by Coca-Cola for a television commercial in the mid-1970s.Guitarist Oscar Castro-Neves relates that Jobim told him that writing in this kind of stream of consciousness was his version of therapy and saved him thousands in psychoanalysis bills.
Águas de Março É pau, é pedra,
é o fim do caminho
É um resto de toco,
é um pouco sozinhoÉ um caco de vidro,
é a vida, é o sol
É a noite, é a morte,
é um laço, é o anzolÉ peroba do campo,
é o nó da madeira
Caingá, candeia,
é o Matita PereiraÉ madeira de vento,
tombo da ribanceira
É o mistério profundo,
é o queira ou não queiraÉ o vento ventando,
é o fim da ladeira
É a viga, é o vão,
festa da cumeeiraÉ a chuva chovendo,
é conversa ribeira
Das águas de março,
é o fim da canseiraÉ o pé, é o chão,
é a marcha estradeira
Passarinho na mão,
pedra de atiradeiraÉ uma ave no céu,
é uma ave no chão
É um regato, é uma fonte,
é um pedaço de pãoÉ o fundo do poço,
é o fim do caminho
No rosto o desgosto,
é um pouco sozinhoÉ um estrepe, é um prego,
é uma conta, é um conto
É uma ponta, é um ponto,
é um pingo pingandoÉ um peixe, é um gesto,
é uma prata brilhando
É a luz da manhã,
é o tijolo chegandoÉ a lenha, é o dia,
é o fim da picada
É a garrafa de cana,
o estilhaço na estradaÉ o projeto da casa,
é o corpo na cama
É o carro enguiçado,
é a lama, é a lamaÉ um passo, é uma ponte,
é um sapo, é uma rã
É um resto de mato,
na luz da manhãSão as águas de março
fechando o verão
É a promessa de vida
no teu coraçãoÉ uma cobra, é um pau,
é João, é José
É um espinho na mão,
é um corte no péÉ um passo, é uma ponte,
é um sapo, é uma rã
É um belo horizonte,
é uma febre terçãSão as águas de março
fechando o verão
É a promessa de vida
no teu coraçãoWaters of March
A stick, a stone,
It's the end of the road,
It's the rest of a stump,
It's a little aloneIt's a sliver of glass,
It is life, it's the sun,
It is night, it is death,
It's a trap, it's a gunThe oak when it blooms,
A fox in the brush,
A knot in the wood,
The song of a thrushThe wood of the wind,
A cliff, a fall,
A scratch, a lump,
It is nothing at allIt's the wind blowing free,
It's the end of the slope,
It's a beam, it's a void,
It's a hunch, it's a hopeAnd the river bank talks
of the waters of March,
It's the end of the strain,
The joy in your heartThe foot, the ground,
The flesh and the bone,
The beat of the road,
A slingshot's stoneA fish, a flash,
A silvery glow,
A fight, a bet,
The range of a bowThe bed of the well,
The end of the line,
The dismay in the face,
It's a loss, it's a findA spear, a spike,
A point, a nail,
A drip, a drop,
The end of the taleA truckload of bricks
in the soft morning light,
The shot of a gun
in the dead of the nightA mile, a must,
A thrust, a bump,
It's a girl, it's a rhyme,
It's a cold, it's the mumpsThe plan of the house,
The body in bed,
And the car that got stuck,
It's the mud, it's the mudAfloat, adrift,
A flight, a wing,
A hawk, a quail,
The promise of springAnd the riverbank talks
of the waters of March,
It's the promise of life
It's the joy in your heartA stick, a stone,
It's the end of the road
It's the rest of a stump,
It's a little aloneA snake, a stick,
It is John, it is Joe,
It's a thorn in your hand
and a cut in your toeA point, a grain,
A bee, a bite,
A blink, a buzzard,
A sudden stroke of nightA pin, a needle,
A sting, a pain,
A snail, a riddle,
A wasp, a stainA pass in the mountains,
A horse and a mule,
In the distance the shelves
rode three shadows of blueAnd the riverbank talks
of the waters of March,
It's the promise of life
in your heart, in your heartA stick, a stone,
The end of the road,
The rest of a stump,
A lonesome roadA sliver of glass,
A life, the sun,
A knife, a death,
The end of the runAnd the riverbank talks
of the waters of March,
It's the end of all strain,
It's the joy in your heart.LINKNote: You will note that the English translation is longer than the original Portuguese version. Jobim added lyrics to the song when it made the transition to English. If you speak Portuguese, you will also notice that some of the English lyrics bear no resemblance to the original lyrics. For example, the beautiful fourth stanza more properly translates to "It is wood that resists the wind, the falls of the riverbank, it's the profound mystery, it's wanting or not wanting." You can find more faithful (but perhaps less lyrical) translations, such as this one or this one. In each case, however, both the original lyrics and translations are flawed. Regarding the original lyrics, trust those offered at the Jobim fan site (which are the ones offered on this page). This translation is a little better, (and you can read about the results of selecting the best Brazilian song of all time ... guess first, of course). Regrettably, no translation can do justice to the original lyrics. You've just got to learn Portuquese .
No comments:
Post a Comment