Tuesday, August 15, 2006

Águas de Março

People have asked what the heck is "The Waters of March" ? Why that song? Here is the explanation from Wikipedia
  • "Waters of March" ("Águas de Março") is a bossa nova song composed by Antonio Carlos Jobim. Jobim wrote both the English lyrics and Portuguese lyrics. When writing the English lyrics, Jobim avoided words with Latin roots resulting in the English version having more verses.

    In 2001 Brazil's leading daily newspaper polled more than 200 Brazilian journalists, musicians and other artists to name the all-time best Brazilian song; Águas de Março won.

    The song lyrics do not tell a story, but rather present a series of images that form a collage; nearly every line starts with "É...", in the Portuguese language, or "It's..." — the equivalent in the English language. Everything mentioned in the song is referred back to "the waters of March" or spring waters. The waters of March are a metaphor for the passing of daily life and its continual, inevitable progression towards death.

    The music has a constant downward progression much like spring waters flowing from the mountains as spring runoff into the ocean when the ice melts. The orchestration creates the illusion of the constant descending of notes much like Shepard tones.

    The song was used by Coca-Cola for a television commercial in the mid-1970s.Guitarist Oscar Castro-Neves relates that Jobim told him that writing in this kind of stream of consciousness was his version of therapy and saved him thousands in psychoanalysis bills.

Also, since I was born in March, to me it has a more poignant meaning. Although many people have sang it, below is the definitive version, by the the wonderful Elis Regina and incomparable Antonio Carlos Jobim.

  • Águas de Março

    É pau, é pedra,
    é o fim do caminho
    É um resto de toco,
    é um pouco sozinho

    É um caco de vidro,
    é a vida, é o sol
    É a noite, é a morte,
    é um laço, é o anzol

    É peroba do campo,
    é o nó da madeira
    Caingá, candeia,
    é o Matita Pereira

    É madeira de vento,
    tombo da ribanceira
    É o mistério profundo,
    é o queira ou não queira

    É o vento ventando,
    é o fim da ladeira
    É a viga, é o vão,
    festa da cumeeira

    É a chuva chovendo,
    é conversa ribeira
    Das águas de março,
    é o fim da canseira

    É o pé, é o chão,
    é a marcha estradeira
    Passarinho na mão,
    pedra de atiradeira

    É uma ave no céu,
    é uma ave no chão
    É um regato, é uma fonte,
    é um pedaço de pão

    É o fundo do poço,
    é o fim do caminho
    No rosto o desgosto,
    é um pouco sozinho

    É um estrepe, é um prego,
    é uma conta, é um conto
    É uma ponta, é um ponto,
    é um pingo pingando

    É um peixe, é um gesto,
    é uma prata brilhando
    É a luz da manhã,
    é o tijolo chegando

    É a lenha, é o dia,
    é o fim da picada
    É a garrafa de cana,
    o estilhaço na estrada

    É o projeto da casa,
    é o corpo na cama
    É o carro enguiçado,
    é a lama, é a lama

    É um passo, é uma ponte,
    é um sapo, é uma rã
    É um resto de mato,
    na luz da manhã

    São as águas de março
    fechando o verão
    É a promessa de vida
    no teu coração

    É uma cobra, é um pau,
    é João, é José
    É um espinho na mão,
    é um corte no pé

    É um passo, é uma ponte,
    é um sapo, é uma rã
    É um belo horizonte,
    é uma febre terçã

    São as águas de março
    fechando o verão
    É a promessa de vida
    no teu coração

    Waters of March

    A stick, a stone,
    It's the end of the road,
    It's the rest of a stump,
    It's a little alone

    It's a sliver of glass,
    It is life, it's the sun,
    It is night, it is death,
    It's a trap, it's a gun

    The oak when it blooms,
    A fox in the brush,
    A knot in the wood,
    The song of a thrush

    The wood of the wind,
    A cliff, a fall,
    A scratch, a lump,
    It is nothing at all

    It's the wind blowing free,
    It's the end of the slope,
    It's a beam, it's a void,
    It's a hunch, it's a hope

    And the river bank talks
    of the waters of March,
    It's the end of the strain,
    The joy in your heart

    The foot, the ground,
    The flesh and the bone,
    The beat of the road,
    A slingshot's stone

    A fish, a flash,
    A silvery glow,
    A fight, a bet,
    The range of a bow

    The bed of the well,
    The end of the line,
    The dismay in the face,
    It's a loss, it's a find

    A spear, a spike,
    A point, a nail,
    A drip, a drop,
    The end of the tale

    A truckload of bricks
    in the soft morning light,
    The shot of a gun
    in the dead of the night

    A mile, a must,
    A thrust, a bump,
    It's a girl, it's a rhyme,
    It's a cold, it's the mumps

    The plan of the house,
    The body in bed,
    And the car that got stuck,
    It's the mud, it's the mud

    Afloat, adrift,
    A flight, a wing,
    A hawk, a quail,
    The promise of spring

    And the riverbank talks
    of the waters of March,
    It's the promise of life
    It's the joy in your heart

    A stick, a stone,
    It's the end of the road
    It's the rest of a stump,
    It's a little alone

    A snake, a stick,
    It is John, it is Joe,
    It's a thorn in your hand
    and a cut in your toe

    A point, a grain,
    A bee, a bite,
    A blink, a buzzard,
    A sudden stroke of night

    A pin, a needle,
    A sting, a pain,
    A snail, a riddle,
    A wasp, a stain

    A pass in the mountains,
    A horse and a mule,
    In the distance the shelves
    rode three shadows of blue

    And the riverbank talks
    of the waters of March,
    It's the promise of life
    in your heart, in your heart

    A stick, a stone,
    The end of the road,
    The rest of a stump,
    A lonesome road

    A sliver of glass,
    A life, the sun,
    A knife, a death,
    The end of the run

    And the riverbank talks
    of the waters of March,
    It's the end of all strain,
    It's the joy in your heart.



    Note: You will note that the English translation is longer than the original Portuguese version. Jobim added lyrics to the song when it made the transition to English. If you speak Portuguese, you will also notice that some of the English lyrics bear no resemblance to the original lyrics. For example, the beautiful fourth stanza more properly translates to "It is wood that resists the wind, the falls of the riverbank, it's the profound mystery, it's wanting or not wanting." You can find more faithful (but perhaps less lyrical) translations, such as this one or this one. In each case, however, both the original lyrics and translations are flawed. Regarding the original lyrics, trust those offered at the Jobim fan site (which are the ones offered on this page). This translation is a little better, (and you can read about the results of selecting the best Brazilian song of all time ... guess first, of course). Regrettably, no translation can do justice to the original lyrics. You've just got to learn Portuquese Be bilingual!!.
    LINK





Adblock

No comments: